Cinque imperdibili cofanetti da collezione


In pubblicazione da Maggio 2012, per la prima volta in Giappone in versione DVD sottotitolata
e testo integralmente tradotto
Le commedie di
Eduardo De Filippo
Un progetto a cura del
  Centro Italiano di Fukuoka
Progetto: Doriano Sulis
Traduzioni: Doriano Sulis & Yoshimi Onishi
Volume 1:
De Pretore Vincenzo

Maggio 2012
4500 ¥ + iva
Volume 2:
Natale in casa Cupiello

Gennaio 2013
4500 ¥ + iva
Messaggi augurali Eventi Gallerie foto Articoli e interviste News Progetto Eduardo in Japan acquista le opere di Eduardo Centro Italiano di Fukuoka Ambasciata d'Italia - Tokyo Istituto Italiano di Cultura - Tokyo Fiat Group Automobiles Japan RAI Cinema Comune di Napoli Compagnia teatrale Luca De Filippo Messaggi augurali Eventi Gallerie foto Articoli e interviste News Progetto Eduardo in Japan acquista le opere di Eduardo

Eduardo De Filippo è stato un drammaturgo, attore e poeta italiano tra piu`grandi del Novecento. Il suo teatro, oltre ad aver plasmato il cinema neorealista e la commedia all`italiana, ha influenzato enormemente la successiva generazione di registi e attori, come Federico Fellini, Orson Welles, Dario Fo, ecc. Oggi le sue commedie vengono presentate in tutta Italia dalla Compagnia di Teatro di Luca de Filippo, e continuano a conoscere un successo che non accenna a diminuire. 

Uno dei piu`grandi commediografi del `900 finalmente in Giappone.

Dal progetto Eduardo in Japan

"Ne' ideologia ne' eresia: Eduardo De Filippo"

di Yasuhiro Hariki (critico teatrale e cinematografico)


"Napoli: Palcoscenico di Eduardo"
di Hidenobu Jinnai (scrittore e storico dell'architettura)

Eduardo De Filippo  (1900-1984)

Il Progetto Eduardo in Japan e`a cura del Centro Italiano di Fukuoka e si avvale della collaborazione della Compagnia di Teatro di Luca de Filippo e del patrocinio del Comune di Napoli, dell`Ambasciata d`Italia a Tokyo, dell`Istituto di Cultura Italiana e del Gruppo Fiat Japan. Il progetto prevede, a partire da maggio 2012, la pubblicazione seriale di cinque commedie scelte di Eduardo de Filippo, in versione dvd sottotitolata e con testo integralmente tradotto in giapponese. Ci auguriamo che attraverso queste opere teatrali, ancora sconosciute in Giappone, possa emergere una nuova ma altrettanto meravigliosa immagine dell`Italia.

Eventi



Saluti e patrocini

Messaggio di S.E. Vincenzo Petrone Ambasciatore d'Italia

La traduzione in giapponese e la pubblicazione delle opere di Eduardo De Filippo, a cura del Centro Italiano di Fukuoka, rappresenta una nuova, significativa tappa nel percorso di diffusione della cultura italiana in Giappone, Con questa preziosa iniziativa, il testimone passa al teatro, forma d'espressione artistica di feconde e radicate tradizioni in Italia, ma quasi sconosciuto al grande pubblico giapponese. A Eduardo De Filippo, geniale autore e interprete e indubbiamente una delle figure piu alte della cultura italiana del secolo appena trascorso, spetta rappresentare la nostra arte drammatica con questa importante iniziativa editoriale che ha il patrocinio e il sostegno di questa Ambasciata. I drammi e le commedie di Eduardo, grazie alla loro umanità, sapranno certamente comunicare al pubblico giapponese i sentimenti più profondi del popolo di Napoli e dell'Italia intera. Desidero quindi congratularmi con tutti coloro che hanno reso possibile questa pubblicazione e, in particolare, con il Centro Italiano di Fukuoka, che in occasione del suo trentennale non poteva trovare modo migliore per festeggiare la sua encomiabile opera di diffusione della cultura italiana in Giappone.
Vincenzo Petrone
Ambasciatore d'Italia

Messaggio del Sindaco di Napoli Luigi De Magistris

L’edizione delle commedie di Eduardo De Filippo in Giappone, a cura del Centro Italiano di Fukuoka, contribuisce ad avvicinare sul piano culturale il Giappone e l’Italia, in particolare il Giappone e Napoli. In veste di primo cittadino della città che è il palcoscenico vivo e naturale delle opere di Eduardo, vorrei ringraziare e complimentarmi con tutti coloro che hanno reso possibile questa importante iniziativa. Il mio augurio personale è che queste pubblicazioni, dopo aver raggiunto materialmente il Giappone, possano raggiungere i cuori dei giapponesi e possano aiutare alla comprensione di una città speciale come la nostra: difficile e complessa ma allo stesso tempo vitale e combattiva, come la incarnano e la fanno vivere i personaggi creati dall'intelligenza e dal genio di Eduardo.
Luigi De Magistris
Sindaco di Napoli

Messaggio del dir. Umberto Donati, Istituto Italiano di Cultura

E’ con viva gioia che saluto la traduzione e la pubblicazione delle commedie di Eduardo De Filippo a cura del Centro Italiano di Fukuoka. Ogni nuova traduzione di testi importanti contribuisce ad ampliare e mettere meglio a fuoco l’immagine del nostro Paese in Giappone. Quanto più nitida sarà questa immagine, tanto migliore sarà la conoscenza della nostra cultura. Con queste traduzioni si presenta un’area della cultura italiana in Giappone che finora era rimasta incompleta e un nuovo protagonista del teatro italiano del Novecento trova finalmente il suo giusto posto tra i grandi personaggi della cultura italiana che possono essere studiati e apprezzati dal pubblico nipponico. La mia speranza è che anche i giapponesi vogliano avvicinarsi alla toccante umanità, al coraggio e alla forza dei personaggi che affollano la Napoli di Eduardo. Sono certo che ne saranno ampiamente ripagati; e l’immagine che già hanno dell’Italia sarà ancora più viva e intensa.
Umberto Donati
Istituto Italiano di Cultura - Tokyo

Messaggio di Tiziana Alamprese, Fiat Group Japan

In Fiat siamo convinti che attraverso la cultura italiana transitano tutti quegli aspetti che contribuiscono a far conoscere e consolidare l'immagine delle aziende italiane all'estero. E' con questa filosofia, nonché con immenso piacere, che Fiat contribuisce alla pubblicazione in Giappone delle opere di Eduardo De Filippo, un pilastro della drammaturgia italiana del Novecento. Per la prima volta vengono presentate al pubblico giapponese le traduzioni complete di cinque opere teatrali di Eduardo De Filippo, non solo in forma cartacea, ma anche in formato audiovisivo. Si tratta di un evento di portata storica per la cultura italiana in Giappone e un'azienda come Fiat, sinonimo di italianità nel mondo, non poteva che essere al fianco del Centro Italiano di Fukuoka che ha realizzato queste pubblicazioni e delle Istituzioni Italiane in Giappone che hanno patrocinato questo progetto.
Tiziana Alamprese
Direttore Marketing
Fiat Group Automobiles Japan Ltd

Messaggio di Doriano Sulis, Centro Italiano di Fukuoka

Ho sempre avuto un grande amore per Eduardo, ma l’occasione di vederlo in teatro, dal vivo mi si presentò solo nel ’71, al teatro Eliseo a Roma con Questi Fantasmi!. Rimasi talmente impressionato della bravura di Eduardo che tornai a vederlo a tutte le rimanenti repliche, quattro o cinque volte consecutive. Nel ’74 mi trasferii in Giappone, paese di mia moglie, e probabilmente data da quegli anni il mio sogno di presentare Eduardo in questo paese. Circa dieci anni fa, convinto che le commedie di Eduardo, se ben tradotte, potessero essere godibilissime anche ad un pubblico giapponese decido di affrontare questa ambiziosa impresa. Il rischio, però, di appiattire le meravigliose sfumature delle opere di Eduardo in una traduzione in giapponese, fedele ma banale, era grande, e tanti anni sono trascorsi prima di riuscire a trovare un partner giapponese che unisse, ad una buona conoscenza dell’italiano, la disponibilità e la sensibilità di entrare nel mondo di Eduardo e innamorarsene. Lo trovai cinque anni fa, non in un traduttore professionista ma in un architetto di nome Yoshimi Onishi, una ragazza che per amore di Eduardo mette da parte l’architettura e si butta nel lavoro di traduzione, discutendo con me ogni sfumatura, sia dell’italiano che del giapponese. I miei ringraziamenti più sinceri vanno a lei e a tutte quelle persone che hanno reso possibile la realizzazione di quello che poteva rimanere solo un sogno.
Doriano Sulis
Direttore del Centro Italiano di Fukuoka

Interviste e articoli

22 aprile 2012
Mainichi Shinbun

17 luglio 2012
Nihon Keizai Shinbun

27 luglio 2012
Nishi Nihon Shinbun

30 agosto 2012
Nishi Nihon Shinbun
1 dicembre 2012
Yomiuri Shinbun

1 dicembre 2012
Nishi Nihon Bunka



Progetto Eduardo in Japan

5 opere di Eduardo Il sindaco de rione Sanita' De Pretore Vincenzo Filumena Marturano Questi fantasmi Natale in casa Cupiello


Progetto
Eduardo in Japan

a cura del Centro Italiano di Fukuoka
progetto
Doriano Sulis
traduzioni
Doriano Sulis
Yoshimi Onishi
progetto grafico
Leonardo Marrone
Kazue Mori
disegni originali
Roberto Cherchi
collaborazione
Hiroko Takeshita
Kaya Sulis



Updated 2016 Dec.
Copyright Italia Kaikan - Fukuoka. All rights Reserved.