Cinque imperdibili cofanetti da collezione
In pubblicazione da Maggio 2012, per la prima volta in Giappone in versione DVD
sottotitolata
e testo integralmente tradotto
Le commedie di
Eduardo De Filippo
Progetto: Doriano Sulis
Traduzioni: Doriano Sulis & Yoshimi Onishi
Eduardo De Filippo è stato un drammaturgo, attore e poeta italiano tra piu`grandi del Novecento. Il suo teatro, oltre ad aver plasmato il cinema neorealista e la commedia all`italiana, ha influenzato enormemente la successiva generazione di registi e attori, come Federico Fellini, Orson Welles, Dario Fo, ecc. Oggi le sue commedie vengono presentate in tutta Italia dalla Compagnia di Teatro di Luca de Filippo, e continuano a conoscere un successo che non accenna a diminuire.
Uno dei piu`grandi commediografi del `900 finalmente in Giappone.
Eduardo De Filippo (1900-1984)
Il Progetto Eduardo in Japan e`a cura del Centro Italiano di Fukuoka e si avvale della collaborazione della Compagnia di Teatro di Luca de Filippo e del patrocinio del Comune di Napoli, dell`Ambasciata d`Italia a Tokyo, dell`Istituto di Cultura Italiana e del Gruppo Fiat Japan. Il progetto prevede, a partire da maggio 2012, la pubblicazione seriale di cinque commedie scelte di Eduardo de Filippo, in versione dvd sottotitolata e con testo integralmente tradotto in giapponese. Ci auguriamo che attraverso queste opere teatrali, ancora sconosciute in Giappone, possa emergere una nuova ma altrettanto meravigliosa immagine dell`Italia.
Messaggio di S.E. Vincenzo Petrone Ambasciatore d'Italia
La traduzione in giapponese e la pubblicazione delle opere di
Eduardo De Filippo, a cura del Centro Italiano di Fukuoka,
rappresenta una nuova, significativa tappa nel percorso di
diffusione della cultura italiana in Giappone, Con questa
preziosa iniziativa, il testimone passa al teatro, forma
d'espressione artistica di feconde e radicate tradizioni in Italia,
ma quasi sconosciuto al grande pubblico giapponese. A Eduardo
De Filippo, geniale autore e interprete e indubbiamente una
delle figure piu alte della cultura italiana del secolo appena
trascorso, spetta rappresentare la nostra arte drammatica con
questa importante iniziativa editoriale che ha il patrocinio e il
sostegno di questa Ambasciata.
I drammi e le commedie di Eduardo, grazie alla loro umanità,
sapranno certamente comunicare al pubblico giapponese i
sentimenti più profondi del popolo di Napoli e dell'Italia intera.
Desidero quindi congratularmi con tutti coloro che hanno reso
possibile questa pubblicazione e, in particolare, con il Centro
Italiano di Fukuoka, che in occasione del suo trentennale non
poteva trovare modo migliore per festeggiare la sua encomiabile
opera di diffusione della cultura italiana in Giappone.
Vincenzo Petrone
Ambasciatore d'Italia
Messaggio del Sindaco di Napoli Luigi De Magistris
L’edizione delle commedie di Eduardo De Filippo in Giappone, a
cura del Centro Italiano di Fukuoka, contribuisce ad avvicinare sul
piano culturale il Giappone e l’Italia, in particolare il Giappone e
Napoli. In veste di primo cittadino della città che è il palcoscenico
vivo e naturale delle opere di Eduardo, vorrei ringraziare e
complimentarmi con tutti coloro che hanno reso possibile questa
importante iniziativa.
Il mio augurio personale è che queste pubblicazioni, dopo aver
raggiunto materialmente il Giappone, possano raggiungere i
cuori dei giapponesi e possano aiutare alla comprensione di una
città speciale come la nostra: difficile e complessa ma allo stesso
tempo vitale e combattiva, come la incarnano e la fanno vivere i
personaggi creati dall'intelligenza e dal genio di Eduardo.
Luigi De Magistris
Sindaco di Napoli
Messaggio del dir. Umberto Donati, Istituto Italiano di Cultura
E’ con viva gioia che saluto la traduzione e la pubblicazione
delle commedie di Eduardo De Filippo a cura del Centro
Italiano di Fukuoka. Ogni nuova traduzione di testi
importanti contribuisce ad ampliare e mettere meglio a fuoco
l’immagine del nostro Paese in Giappone. Quanto più nitida
sarà questa immagine, tanto migliore sarà la conoscenza della
nostra cultura. Con queste traduzioni si presenta un’area della
cultura italiana in Giappone che finora era rimasta incompleta
e un nuovo protagonista del teatro italiano del Novecento
trova finalmente il suo giusto posto tra i grandi personaggi
della cultura italiana che possono essere studiati e apprezzati
dal pubblico nipponico.
La mia speranza è che anche i giapponesi vogliano avvicinarsi
alla toccante umanità, al coraggio e alla forza dei personaggi
che affollano la Napoli di Eduardo. Sono certo che ne saranno
ampiamente ripagati; e l’immagine che già hanno dell’Italia
sarà ancora più viva e intensa.
Umberto Donati
Istituto Italiano di Cultura - Tokyo
Messaggio di Tiziana Alamprese, Fiat Group Japan
In Fiat siamo convinti che attraverso la cultura italiana
transitano tutti quegli aspetti che contribuiscono a far conoscere
e consolidare l'immagine delle aziende italiane all'estero. E'
con questa filosofia, nonché con immenso piacere, che Fiat
contribuisce alla pubblicazione in Giappone delle opere di
Eduardo De Filippo, un pilastro della drammaturgia italiana del
Novecento. Per la prima volta vengono presentate al pubblico
giapponese le traduzioni complete di cinque opere teatrali di
Eduardo De Filippo, non solo in forma cartacea, ma anche in
formato audiovisivo. Si tratta di un evento di portata storica
per la cultura italiana in Giappone e un'azienda come Fiat,
sinonimo di italianità nel mondo, non poteva che essere al
fianco del Centro Italiano di Fukuoka che ha realizzato queste
pubblicazioni e delle Istituzioni Italiane in Giappone che hanno
patrocinato questo progetto.
Tiziana Alamprese
Direttore Marketing
Fiat Group Automobiles Japan Ltd
Messaggio di Doriano Sulis, Centro Italiano di Fukuoka
Ho sempre avuto un grande amore per Eduardo, ma l’occasione di
vederlo in teatro, dal vivo mi si presentò solo nel ’71, al teatro Eliseo
a Roma con Questi Fantasmi!. Rimasi talmente impressionato della
bravura di Eduardo che tornai a vederlo a tutte le rimanenti repliche,
quattro o cinque volte consecutive.
Nel ’74 mi trasferii in Giappone, paese di mia moglie, e
probabilmente data da quegli anni il mio sogno di presentare
Eduardo in questo paese.
Circa dieci anni fa, convinto che le commedie di Eduardo, se
ben tradotte, potessero essere godibilissime anche ad un pubblico
giapponese decido di affrontare questa ambiziosa impresa. Il rischio,
però, di appiattire le meravigliose sfumature delle opere di Eduardo
in una traduzione in giapponese, fedele ma banale, era grande, e tanti
anni sono trascorsi prima di riuscire a trovare un partner giapponese
che unisse, ad una buona conoscenza dell’italiano, la disponibilità
e la sensibilità di entrare nel mondo di Eduardo e innamorarsene.
Lo trovai cinque anni fa, non in un traduttore professionista ma in
un architetto di nome Yoshimi Onishi, una ragazza che per amore
di Eduardo mette da parte l’architettura e si butta nel lavoro di
traduzione, discutendo con me ogni sfumatura, sia dell’italiano che
del giapponese. I miei ringraziamenti più sinceri vanno a lei e a tutte
quelle persone che hanno reso possibile la realizzazione di quello che
poteva rimanere solo un sogno.
Doriano Sulis
Direttore del Centro Italiano di Fukuoka