Messaggio di S.E. Vincenzo Petrone Ambasciatore d'Italia - 駐日イタリア大使
ヴィンチェンツォ・ペトローネ
La traduzione in giapponese e la pubblicazione delle opere di
Eduardo De Filippo, a cura del Centro Italiano di Fukuoka,
rappresenta una nuova, significativa tappa nel percorso di
diffusione della cultura italiana in Giappone, Con questa
preziosa iniziativa, il testimone passa al teatro, forma
d'espressione artistica di feconde e radicate tradizioni in Italia,
ma quasi sconosciuto al grande pubblico giapponese. A Eduardo
De Filippo, geniale autore e interprete e indubbiamente una
delle figure piu alte della cultura italiana del secolo appena
trascorso, spetta rappresentare la nostra arte drammatica con
questa importante iniziativa editoriale che ha il patrocinio e il
sostegno di questa Ambasciata.
I drammi e le commedie di Eduardo, grazie alla loro umanità,
sapranno certamente comunicare al pubblico giapponese i
sentimenti più profondi del popolo di Napoli e dell'Italia intera.
Desidero quindi congratularmi con tutti coloro che hanno reso
possibile questa pubblicazione e, in particolare, con il Centro
Italiano di Fukuoka, che in occasione del suo trentennale non
poteva trovare modo migliore per festeggiare la sua encomiabile
opera di diffusione della cultura italiana in Giappone.
Vincenzo Petrone
Ambasciatore d'Italia
イタリア会館・福岡によるエドゥアルド・デ・フィリッポ作品の
翻訳出版は、日本におけるイタリア文化の普及において、新しい
重要な一歩となるでしょう。この意義深い一歩を踏み出す役割を
担うのはイタリア演劇です。演劇は、イタリアにおいて豊かで伝
統のある芸術ですが、日本でほとんど知られておりません。
エドゥアルド・デ・フィリッポ、天才的な劇作家であり役者であっ
た彼は、20世紀イタリア文化において最も重要な人物のひとり
です。イタリア大使館が後援を務めるこの貴重な出版プロジェク
トは、そのイタリア演劇を代表するエドゥアルド・デ・フィリッ
ポの作品を上梓します。
エドゥアルドの悲喜劇は、その人間らしさでもって、日本の皆さ
まに、ナポリ人そしてイタリア人の深い心情を届けてくれること
でしょう。創立30周年を記念し、この素晴らしいプロジェクト
を企画・刊行するイタリア会館・福岡をはじめ、このプロジェク
トの実現にご貢献くださった全ての方々に、感謝の意を表します。
駐日イタリア大使
ヴィンチェンツォ・ペトローネ
Messaggio del Sindaco di Napoli Luigi De Magistris - ナポリ市長、ルイジ・デ・マジストリス
L’edizione delle commedie di Eduardo De Filippo in Giappone, a
cura del Centro Italiano di Fukuoka, contribuisce ad avvicinare sul
piano culturale il Giappone e l’Italia, in particolare il Giappone e
Napoli. In veste di primo cittadino della città che è il palcoscenico
vivo e naturale delle opere di Eduardo, vorrei ringraziare e
complimentarmi con tutti coloro che hanno reso possibile questa
importante iniziativa.
Il mio augurio personale è che queste pubblicazioni, dopo aver
raggiunto materialmente il Giappone, possano raggiungere i
cuori dei giapponesi e possano aiutare alla comprensione di una
città speciale come la nostra: difficile e complessa ma allo stesso
tempo vitale e combattiva, come la incarnano e la fanno vivere i
personaggi creati dall'intelligenza e dal genio di Eduardo.
Luigi De Magistris
Sindaco di Napoli
イタリア会館・福岡企画、監修、刊行による、エドゥアルド・デ・フィ
リッポ作品の日本出版は、日本とイタリア、特にナポリとの文化面
を近づけてくれる大きな役割を果たしてくれるでしょう。生き生き
とした、ありのままのナポリが舞台となっているエドゥアルド作品、
そんな町の一市民であるナポリ市長として、この壮大なイニシアチ
ブの実現にかかわった全ての皆様に感謝の意と祝意を表します。
私個人としましては、この出版で、エドゥアルド作品が物理的に日
本に届き、さらに日本の皆様の心にエドゥアルドの魂が届きますよ
う願っております。
そして、エドゥアルドのもつ素晴らしい才能から生み出された登場人
物たちを通して、独特な町ナポリ、難しく複雑であると同時に賑や
かで困難にも強い町ナポリを理解していただけることを心より願っ
ております。
ルイジ・デ・マジストリス
ナポリ市長
Messaggio del dir. Umberto Donati, Istituto Italiano di Cultura - イタリア文化会館館長、ウンベルト・ドナーティ
E’ con viva gioia che saluto la traduzione e la pubblicazione
delle commedie di Eduardo De Filippo a cura del Centro
Italiano di Fukuoka. Ogni nuova traduzione di testi
importanti contribuisce ad ampliare e mettere meglio a fuoco
l’immagine del nostro Paese in Giappone. Quanto più nitida
sarà questa immagine, tanto migliore sarà la conoscenza della
nostra cultura. Con queste traduzioni si presenta un’area della
cultura italiana in Giappone che finora era rimasta incompleta
e un nuovo protagonista del teatro italiano del Novecento
trova finalmente il suo giusto posto tra i grandi personaggi
della cultura italiana che possono essere studiati e apprezzati
dal pubblico nipponico.
La mia speranza è che anche i giapponesi vogliano avvicinarsi
alla toccante umanità, al coraggio e alla forza dei personaggi
che affollano la Napoli di Eduardo. Sono certo che ne saranno
ampiamente ripagati; e l’immagine che già hanno dell’Italia
sarà ancora più viva e intensa.
Umberto Donati
Istituto Italiano di Cultura - Tokyo
イタリア会館・福岡によるエドゥアルド・デ・フィリッポ戯曲の
翻訳出版の機会に、ご挨拶申し上げるのは格別の喜びです。
重要な作品が新たに翻訳される度に、日本におけるイタリアのイ
メージが豊かになると同時に、より明確なものになります。この
イメージが鮮明であればあるほど、イタリア文化に対する理解も
高まっていくのです。この翻訳出版により、日本においてこれま
で欠けていたイタリア文化の一部分に光が当たり、そこに新たな
人物、20世紀イタリア演劇の主役であった人物が、日本で研究、
評価されてきたイタリアの偉大な芸術家の間に、やっと自分の居
場所を見つけることが出来ました。
エドゥアルドのナポリにひしめく人物達の、琴線を震わせる人間
性、勇気、そして力強さに、日本のみなさまも親しみをもってい
ただけたらと願います。そうすれば、必ずしや何か感じて頂ける
ものがあるのではないでしょうか。また、イタリアに対するイメー
ジも輝きを増し、その味わいも深まるでしょう。
イタリア文化会館館長
ウンベルト・ドナーティ
Messaggio di Tiziana Alamprese, Fiat Group Japan - ティツィアーナ・アランプレーゼ、フィアット ジャパン
In Fiat siamo convinti che attraverso la cultura italiana
transitano tutti quegli aspetti che contribuiscono a far conoscere
e consolidare l'immagine delle aziende italiane all'estero. E'
con questa filosofia, nonché con immenso piacere, che Fiat
contribuisce alla pubblicazione in Giappone delle opere di
Eduardo De Filippo, un pilastro della drammaturgia italiana del
Novecento. Per la prima volta vengono presentate al pubblico
giapponese le traduzioni complete di cinque opere teatrali di
Eduardo De Filippo, non solo in forma cartacea, ma anche in
formato audiovisivo. Si tratta di un evento di portata storica
per la cultura italiana in Giappone e un'azienda come Fiat,
sinonimo di italianità nel mondo, non poteva che essere al
fianco del Centro Italiano di Fukuoka che ha realizzato queste
pubblicazioni e delle Istituzioni Italiane in Giappone che hanno
patrocinato questo progetto.
Tiziana Alamprese
Direttore Marketing
Fiat Group Automobiles Japan Ltd
私どもFIAT では、企業イメージを広く海外に広め深めるのは、
文化だと考えております。このような理念に基づき、また大い
なる喜びをもって、FIAT は20世紀イタリア演劇の立役者、
エドゥアルド・デ・フィリッポ作品の日本語版出版を支援いた
します。エドゥアルド・デ・フィリッポの戯曲5作品が、書籍
としてだけでなく、映像としても日本語に完訳され出版に至る
のはこれが初めてのことです。これは、日本におけるイタリア
文化にとって歴史的価値のある出来事であり、私どもFIAT は、
世界中で「イタリア」と同義語とみなされている企業のひとつ
として、この出版を実現させたイタリア会館・福岡、並びに、
このプロジェクトを後援する在日イタリア関係諸機関と歩みを
共したいと強く願っております。
フィアット グループ オートモービルズ ジャパン株式会社
マーケティングディレクター
ティツィアーナ・アランプレーゼ
Messaggio di Doriano Sulis, Centro Italiano di Fukuoka - ドリアーノ・スリス、 イタリア会館・福岡 館長
Ho sempre avuto un grande amore per Eduardo, ma l’occasione di
vederlo in teatro, dal vivo mi si presentò solo nel ’71, al teatro Eliseo
a Roma con Questi Fantasmi!. Rimasi talmente impressionato della
bravura di Eduardo che tornai a vederlo a tutte le rimanenti repliche,
quattro o cinque volte consecutive.
Nel ’74 mi trasferii in Giappone, paese di mia moglie, e
probabilmente data da quegli anni il mio sogno di presentare
Eduardo in questo paese.
Circa dieci anni fa, convinto che le commedie di Eduardo, se
ben tradotte, potessero essere godibilissime anche ad un pubblico
giapponese decido di affrontare questa ambiziosa impresa. Il rischio,
però, di appiattire le meravigliose sfumature delle opere di Eduardo
in una traduzione in giapponese, fedele ma banale, era grande, e tanti
anni sono trascorsi prima di riuscire a trovare un partner giapponese
che unisse, ad una buona conoscenza dell’italiano, la disponibilità
e la sensibilità di entrare nel mondo di Eduardo e innamorarsene.
Lo trovai cinque anni fa, non in un traduttore professionista ma in
un architetto di nome Yoshimi Onishi, una ragazza che per amore
di Eduardo mette da parte l’architettura e si butta nel lavoro di
traduzione, discutendo con me ogni sfumatura, sia dell’italiano che
del giapponese. I miei ringraziamenti più sinceri vanno a lei e a tutte
quelle persone che hanno reso possibile la realizzazione di quello che
poteva rimanere solo un sogno.
Doriano Sulis
Direttore del Centro Italiano di Fukuoka
私は、幼い頃から絶えることない情熱をエドゥアルドに持ち続けていますが、劇
場で初めてエドゥアルドを観たのは、1971 年、ローマのエリゼオ劇場で上演され
ていた『幽霊たち』という演目でした。初めて目の前で観るエドゥアルドの素晴
らしさに、大変な衝撃と感動を受け、すっかり虜になってしまった私は、4、5 日
通い続けました。
エドゥアルドを日本で紹介したいという思いは、1974 年、私の妻の故郷である日
本に引っ越したこの頃から始まりました。
十年程まえに、「絶妙なニュアンスを適切に翻訳することができれば、エドゥアル
ド作品は日本の観衆にも十分受け入れらるのでは…。」と思い、この壮大な試みに
取り組むことを決意しました。しかし、エドゥアルド作品のとても重要な役割を
果たしている、言葉の絶妙なニュアンスが、翻訳することで奥行きのない、ただ
の平面的なものになり兼ねない危険性がありました。そのため、私の希望に適う
日本人の翻訳者パートナーを見つけるまで時間がかかりました。まずエドゥアル
ドに惚れることができる人、そしてイタリアのことを理解し、かつ、納得する翻
訳ができるまで時間を惜しまない人を探していました。しかし、そう簡単に見つ
かるものではなく、やっと見つかったパートナーの大西佳弥さんの専門分野は翻
訳ではなく建築でした。彼女もエドゥアルドの世界にすっかり魅了され、私たち
は、ちょっとした言葉のニュアンスにも妥協することなく納得するまで話し合い
ました。
この夢を夢で終わらせることなく、賛同してご協力してくださった多くの方々に
心より感謝の意を申し上げます。
ドリアーノ・スリス
イタリア会館・福岡 館長